Translation – Master Workflow
We focus on clear writing, correct terms, and consistent style across: legal documents, medical and clinical texts, technical and engineering documents, IT / software and cybersecurity texts, and patent and life-science documentation.
All important and sensitive content is handled only through full human TEP, not raw machine translation.
1. What You Can Expect
- Human translation by translators who know the subject
- Separate editing and proofreading for every document
- Strict control of important terms (terminology control)
- Strong focus on rules, clarity, and professional writing
- Same wording and layout in all files and revisions
Terminology control means:
- Each source word in a given context has one fixed meaning in the translation
- The same meaning is used consistently across the project
- Client terms and rules are always followed
2. Our Internal Quality Tools
| Tool | What It Does in Simple Words |
|---|---|
| Grammar And More | Fixes wrong verb use, broken sentences, and long confusing word chains. Helps translators choose the correct basic grammar step by step and keeps the whole document clean and uniform. |
| Phrase It Right | Replaces poorly translated wording with natural human English. Helps us build project style guides and term lists. |
How Grammar And More Helps
Grammar And More helps translators choose the right grammar form step by step, such as:
- Correct verb form (is / are / was / will be)
- Correct tense (past, present, future)
- Correct modal verbs (must, may, shall, should)
- Correct long noun groups (for example: signal transmission control unit device)
It teaches the base rules of grammar in a simple learning method. Unlike Phrase It Right, Grammar And More does not store all wrong and correct examples; it teaches rules so translators can apply them on their own.
3. Incorrect Translation vs Correct Human Translation
3.1 Legal (Contracts)
| ❌ Poorly translated sentence | ✅ Correct human legal sentence |
|---|---|
| The Supplier is responsible for damage made during doing this Contract. | The Supplier is liable for damage caused during the performance of this Agreement. |
| The Parties make this Agreement and promise good faith. | The Parties enter into this Agreement and undertake to act in good faith. |
| The Buyer must give the termination in writing. | The Buyer must issue a written termination notice. |
3.2 Medical / Clinical
| ❌ Poorly translated sentence | ✅ Correct medical sentence |
|---|---|
| The nurse makes the injection to avoid strong pain. | The nurse administers the injection to reduce severe pain. |
| The doctor must take diagnosis before operation. | The doctor must establish a diagnosis before surgery. |
| If patient has big reaction, stop giving medicine. | If the patient has a severe reaction, stop the medicine. |
3.3 Technical / Engineering
| ❌ Poorly translated sentence | ✅ Correct technical sentence |
|---|---|
| Make pressure test and write result. | Perform a pressure test and record the result. |
| Technician must make calibration. | Technician must carry out calibration. |
| Pressure goes over, valve opens. | Pressure exceeds, valve opens. |
3.4 IT / Software
| ❌ Poorly translated sentence | ✅ Correct IT sentence |
|---|---|
| User makes login, system does authentication. | User logs in, system checks identity. |
| Program opens and makes data transfer. | Program starts and transfers data. |
| Account goes in blocked state. | Account is locked. |
3.5 Patent / Technical Claims
| ❌ Poorly translated sentence | ✅ Correct patent sentence |
|---|---|
| Invention makes possible control. | Invention enables control. |
| In one doing-example, the device has sensors. | In one embodiment, the device has sensors. |
| Heating means makes fluid warm faster. | Heating system heats the fluid faster. |
4. How Grammar And More Fixes Sentences
| Field | ❌ Poorly translated sentence | ✅ Correct human sentence | What was wrong (simple explanation) |
|---|---|---|---|
| Legal | The Supplier can give support during the service period. | The Supplier must provide support during the service period. | Duty not clear (can give sounds optional). |
| Medical | Syringe is used before sterilisation. | Syringe must not be used before sterilisation. | Wrong instruction (is used sounds allowed). |
| Technical | If pressure exceed, valve open and system maybe damage. | If the pressure exceeds, the valve opens and the system may be damaged. | Order unclear. Correct order: pressure increases → valve opens → system may be damaged. |
| IT | Data will be storing in server. | Data will be stored on the server. | Wrong word form (storing instead of stored). |
| Patent | Signal transmission control unit device. | Control unit for signal transmission. | Stacked nouns: too many words joined together. |
5. Phrase-Mapping Tables During Editing
During editing, we use phrase-mapping tables with four columns:
| Column | What It Shows |
|---|---|
| Source sentence | Original full client sentence |
| Draft translation | Translator or machine version |
| Revised version | Final correct English |
| Comment | Short reason for the change |
These tables help us to:
- Train translators not to translate word by word
- Store wrong and correct collocations in Phrase It Right and in the termbase, along with the original source phrase
- Keep the same sentence style across all files
Phrase It Right — Technical Collocation Storage Table
| Language | Source Technical Term | Wrong English (stored) | Correct English (stored) |
|---|---|---|---|
| German | Druckprüfung durchführen | make pressure test | perform a pressure test |
| French | effectuer un contrôle | make a control | carry out an inspection |
| Spanish | realizar una calibración | make a calibration | carry out calibration |
| Italian | eseguire un test | execute a test | perform a test |
| Dutch | een meting doen | do a measurement | take a measurement |
| Portuguese | realizar uma verificação | realise a verification | carry out a check |
| Finnish | suorittaa tarkastus | perform a checking | carry out an inspection |
| Swedish | utföra en kontroll | execute a control | carry out a check |
| Norwegian | utføre en test | execute a test | perform a test |
| Danish | foretage en justering | make an adjustment | carry out an adjustment |
Phrase It Right — Legal Collocation Storage Table
| Language | Source Legal Term | Wrong English (stored) | Correct English (stored) |
|---|---|---|---|
| German | Klage erheben | make a lawsuit | file a lawsuit |
| French | résilier un contrat | cancel a contract | terminate a contract |
| Spanish | incumplimiento del contrato | failure of the contract | breach of contract |
| Italian | entrare in vigore | enter in force | enter into force |
| Dutch | aansprakelijk stellen | make liable | hold liable |
| Portuguese | tomar responsabilidade | take responsibility | assume responsibility |
| Finnish | tehdä sopimus | make a contract | enter into a contract |
| Swedish | träda i kraft | step in force | enter into force |
| Norwegian | si opp avtalen | say up the agreement | terminate the agreement |
| Danish | indgå en aftale | go into an agreement | enter into an agreement |
Phrase It Right — Medical / Clinical Collocation Storage Table
| Language | Source Medical Term | Wrong English (stored) | Correct English (stored) |
|---|---|---|---|
| German | eine Injektion verabreichen | give an injection | administer an injection |
| French | poser un diagnostic | put a diagnosis | establish a diagnosis |
| Spanish | administrar un medicamento | give a medicine | administer a medicine |
| Italian | eseguire un intervento | execute an operation | perform a surgery |
| Dutch | patiënt observeren | observe the patient | monitor the patient |
| Portuguese | apresentar febre alta | present high fever | develop a high fever |
| Finnish | ottaa verinäyte | take blood sample | collect a blood sample |
| Swedish | ge anestesi | give anesthesia | administer anaesthesia |
| Norwegian | stille en diagnose | set a diagnosis | make a diagnosis |
| Danish | foretage en undersøgelse | undertake an examination | carry out an examination |
How Phrase It Right and MultiTerm Work Together
Phrase It Right stores:
- The original source term
- The wrong English word or phrase
- The correct English word or phrase
In the MultiTerm termbase:
- The correct English term is saved as the preferred term
- Wrong English terms are saved as forbidden (not allowed)
Example (Source German term: einen Test durchführen):
- Wrong English (forbidden): make a test, do a test, execute a test
- Correct English (preferred): perform a test
This way, Phrase It Right and MultiTerm stop the same wrong terms from appearing again and keep the same correct wording consistent across current and future projects. If someone uses a forbidden term, the MultiTerm QA check shows a warning.
6. How Diagrams Help Avoid Word-by-Word Translation
Long technical and IT sentences become confusing when translated word by word. The words may be present, but the real meaning, order, and logic can be lost.
We use simple diagrams to show clearly:
- What happens first
- What happens next
- What happens as a result
The diagram helps the translator see the cause, the action taken, and the final result.
6.1 System Logic (Engineering)
Diagram: Pressure exceeds → Relay fails → Emergency shutdown → Alarm sent
Clear meaning (Cause → Action → Result):
- Cause: Pressure exceeds
- Trigger: Relay fails
- Action: Emergency shutdown
- Result: Alarm sent
| ❌ Poor draft sentence | ✅ Final correct sentence |
|---|---|
| “When the pressure goes over the limit and the safety relay does not answer, the system does the emergency stop and gives the alarm.” | “If the pressure exceeds the limit and the safety relay fails, the system performs an emergency shutdown and sends an alarm.” |
Real order:
- Pressure exceeds the limit
- Safety relay fails
- System performs an emergency shutdown
- System sends an alarm
6.2 Data Path (IT / Software)
Diagram: Data validated → Data written → Backup sent
Clear meaning (Cause → Action → Result):
- Cause: Data is validated
- Action: Data is written to the database
- Result: Backup is sent to the cloud
| ❌ Poor draft sentence | ✅ Final correct sentence |
|---|---|
| “After the checking, the application writes the data in the database and sends the copy in the cloud storage.” | “After validation, the application writes the data to the local database and then sends a copy to the cloud backup service.” |
Real order:
- Data is validated
- Data is written to the local database
- A copy is sent to the cloud backup service
6.3 Safety Threshold (Engineering)
Diagram: Temperature exceeds 90°C → System shuts down → Panel locks
Clear meaning (Cause → Action → Result):
- Cause: Temperature exceeds 90°C
- Action: System shuts down
- Result: Control panel locks
| ❌ Poor draft sentence | ✅ Final correct sentence |
|---|---|
| “When the temperature passes 90 degrees, the system makes the stop and closes the control panel.” | “If the temperature exceeds 90°C, the system shuts down and locks the control panel.” |
Real order:
- Temperature exceeds 90°C
- System shuts down
- Control panel locks
6.4 Login / Access Flow (IT Security)
Diagram: User logs in → User authenticated → Permissions checked → Access allowed
Clear meaning (Cause → Action → Result):
- Cause: User logs in
- Action: System authenticates and checks permissions
- Result: Access is allowed
| ❌ Poor draft sentence | ✅ Final correct sentence |
|---|---|
| “After the user does the login, the system controls the password, controls the rights, and gives the access.” | “After the user logs in, the system authenticates the user, checks their permissions, and then allows access.” |
Real order:
- User logs in
- System authenticates the user
- System checks permissions
- System allows access
6.5 Long Multi-Condition Technical Sentence
Diagram: Generator at full load → Fault detected → Reduce output power → Start emergency cooling pump
Clear meaning (Condition → Cause → Action → Result):
- Condition: Generator at full load
- Cause: Fault detected
- Action: Output power reduced
- Result: Emergency cooling pump started
| ❌ Poor draft sentence | ✅ Final correct sentence |
|---|---|
| “If a fault is found and the generator runs at full load, the control unit makes lower the power output and starts the emergency pump.” | “If a fault is detected while the generator is running at full load, the control unit reduces the output power and starts the emergency cooling pump.” |
Real order:
- Generator is running at full load
- Fault is detected
- Output power is reduced
- Emergency cooling pump is started
Our TEP Workflow
- Project Review and File Analysis – We analyse file format, subject matter, volume, deadline and reference material.
- Terminology and Style Setup – We create project rules using Grammar And More and Phrase It Right.
- Human Translation – Domain (subject-matter) translators produce the first version.
- Editing with Phrase-Mapping Tables – Editors correct errors and document key corrections.
- Technical Checks and Diagrams – For IT and engineering, content is checked against system logic, tables and diagrams.
-
Proofreading and Final Consistency – Proofreaders check layout, numbering and final consistency, such as:
- Same spelling style (UK or US)
- Consistent headings and bullet styles
- Correct and uniform units (mm, °C, kg, mg, kW, etc.)
- Proper figure and table numbering
- Clean cross-references (see Section 2.1, Fig. 5, etc.)
- Final QA and Delivery – Files are cleaned, validated and delivered in the required formats.
Language Pairs and Domain-Specific Examples
We have provided full working examples from multiple domains under each language pairing. These include real sentence-level corrections, phrase-mapping tables, and technical diagrams.
How to Use the Language Pair Pages
- Click on the language of interest (for example: German → English or French → English).
- On that language page, click on the domain of interest: Legal, Medical, Patent, Technical / Engineering, or IT / Software.
- You will see domain-specific translation examples with: complete source sentences, translator’s draft, final revised version, phrase-mapping tables, and simple technical diagrams where required.
This page shows our complete human TEP workflow and how we control quality at every step — from terminology and grammar to technical logic and final delivery — with real correction examples across multiple languages and domains.