Since 1997 · Bangalore

Who We Are

Trans Infopreneur Inc. is a Bangalore-based translation and editing company founded in 1997.

We work mainly on European-to-English assignments, with long experience in German, French, Dutch, Spanish, Italian, and Nordic languages.

Our projects are mostly in legal, medical, technical, engineering, IT/software, business, and patent domains.

What We Focus On

Our core work is human TEP (Translation → Editing → Proofreading).

We place strong emphasis on grammar, structure, and correct domain usage, because most errors in technical and legal files arise from weak sentence construction and unclear phrasing — not just terminology.

This approach gives project managers predictable and consistent output, even when files are long or technically complex.

How We Work

  • Every file is reviewed by an editor who checks sentence logic, connectors, obligation language, unit/number rules, and undefined abbreviations.
  • We prepare style guides for ongoing projects so that tone, terminology, and formatting stay uniform.
  • For unclear or high-risk phrases, we create phrase-mapping tables that show:
    • The source phrase
    • The incorrect or ambiguous version
    • The corrected human version
    • A simple explanation — this makes the reasoning behind edits fully transparent.

Our Proprietary Tools

To support our internal process, we developed Grammar And More... and Phrase It Right.

Grammar And More...
Helps editors detect grammar issues, structural problems, undefined abbreviations, and inconsistencies faster.

Phrase It Right is used for:

  • Building style guides
  • Maintaining terminology rules
  • Preparing phrase-mapping tables
  • Documenting client preferences

Both tools are offered as free subscriptions for translators and project managers who want to improve consistency in their own workflows.

Founder

Trans Infopreneur was founded in 1997 by Ashok Bagri.
He holds an engineering degree from Bangalore University (1988) and an MBA from the University of Chicago (1990), where he also achieved a 99th-percentile GMAT score.

To strengthen his localisation expertise, Ashok completed the Graduate Course in Software Localisation at the University of Limerick, Ireland (2001) — one of the very few full-year academic programmes in this field — and graduated top of a 70-member cohort.

He also trained on Alchemy Catalyst at Alchemy’s headquarters in Dublin and later completed semester-length courses in terminology and language project management at Kent State University, Ohio (2007).

Ashok Bagri

Infrastructure

Our office in Bangalore is a company-owned, four-floor facility designed to support translation and editing work with stable operations and secure data handling.

Workspace

  • Total area: 10,000 sq. ft.
  • Capacity for 75 staff working across translation, editing, QA, and project management.
  • Dedicated rooms for meetings, training, and quiet proofreading.

Training Facilities

  • Rooms equipped with projector, screen, whiteboard, and AV support.
  • Used for workshops on translation tools, terminology management, and internal TEP training.

Library

  • One of the largest specialist reference libraries among Indian translation companies.
  • Includes technical, legal, medical, engineering, patent, and multilingual dictionaries used for day-to-day work.

Our Library

We maintain one of the largest specialist reference libraries used by any translation-editing company in India. It includes French, German, Dutch and other European-language dictionaries — both modern and older editions — along with technical, legal, medical, patent, engineering and multilingual reference works.

Why Paper Dictionaries Still Matter

Even with AI and online tools, paper dictionaries remain essential for serious translation work:

  • Older patents and technical documents often use terminology that appears only in pre-1980s dictionaries.
  • Elsevier’s multilingual domain dictionaries help maintain consistent translation of the same English term across multiple languages, ensuring uniform tone and terminology in multilingual projects.
  • Unabridged monolingual dictionaries help confirm etymology, collocations and context-specific meanings.
  • They allow us to verify doubtful or incorrect suggestions from AI/ML/DeepL, especially for rare, archaic or multi-sense words.

How We Use the Library

  • Confirm terminology for legal, medical, technical and patent translations.
  • Build accurate style guides and glossaries for long-term projects.
  • Interpret legacy engineering drawings, historic patents and older manuals.
  • Cross-check ambiguous phrases to ensure correct meaning, not just fluent wording.
German dictionaries
French dictionaries
Dutch dictionaries