MTPE Policy & Usage Guidelines – Trans Infopreneur Inc.

This page explains how we use Machine Translation Post-Editing (MTPE), where it is suitable, and where we recommend full human Translation + Editing + Proofreading (TEP) instead.

This clarity helps agencies maintain quality, manage risk, and avoid wrong expectations about quality.

1. What MTPE Means at Trans Infopreneur

  • Machine-generated translation is reviewed and corrected by a human editor
  • The editor ensures:
    • Correct meaning
    • Sentences that sound natural and easy to read
    • Proper grammar
    • Use of approved terminology
  • MT output is never delivered “as-is” without human review
  • MTPE is used only with prior client approval

2. How Our MTPE Workflow Works

Step 1 – MT Output Preparation

  • Files are prepared inside SDL Trados or Alchemy Catalyst
  • Approved terminology and Translation Memories (TMs) are connected

Step 2 – Human Post-Editing

Human editors correct:

  • Meaning errors
  • Terminology errors
  • Awkward or machine-style sentences
  • Grammar and punctuation

Step 3 – Final QA Check

  • Language completeness
  • Terminology consistency
  • Formatting and file integrity (files open and function correctly)

This ensures the final output is usable professional content — not raw machine text.

3. Where MTPE Is Usually Suitable

  • Large-volume internal documentation
  • Knowledge bases and FAQs
  • Training material (non-regulatory)
  • Software help content (non-safety-critical)
  • Internal business communication

In such cases, MTPE offers:

  • Faster turnaround
  • Lower cost than full TEP
  • Acceptable quality for internal or reference use

4. Where We Do NOT Recommend MTPE

  • Legal contracts and compliance documents
  • Court filings and regulatory submissions
  • Medical device IFUs and patient-facing documents
  • Clinical or safety-critical material
  • Patent specifications and claims

For these, we strongly recommend full human TEP, as:

  • Even small meaning mistakes are not acceptable
  • Legal and safety consequences can be severe
  • Approved technical and legal terms must be used from the beginning

5. Difference Between MTPE and Human TEP

Aspect Human TEP MTPE
Translation created by Human translator Machine
Editing Yes Yes
Proofreading Yes Usually included in post-editing
Style guide applied Yes Yes
Terminology control Yes Yes
Risk level Very low Medium
Typical use External, legal, medical, patent Internal, reference, volume content

6. Client Approval & Responsibility

  • MTPE is used only after explicit client confirmation
  • We clearly inform the client:
    • That the base text is machine-generated
    • What level of human correction will be done
  • If a client later upgrades an MTPE project to full TEP:
    • We re-process the content under the full human workflow

7. Pricing Logic for MTPE vs Human TEP

  • Human TEP is priced higher due to:
    • Full human translation
    • Editing and proofreading
    • Higher responsibility and risk
  • MTPE is priced lower because:
    • Translation base comes from MT
    • Human effort is focused on correction and refinement

Both are still:

  • Project-based
  • Subject-area dependent
  • Deadline dependent

8. What This Means for Agencies

  • Transparent quality expectations
  • Clear limits on where MTPE can and cannot be used
  • Pricing clarity
  • Protection against quality disputes
  • Confidence in when to use MTPE and when to insist on full TEP

9. Machine Translation (MT) Engines We Use

  • DeepL – strong for European languages
  • Google Neural Machine Translation – broad language coverage
  • Microsoft Translator (Azure) – enterprise IT and software MT

The choice of engine depends on:

  • Language pair performance
  • Subject complexity
  • Client instructions

Regardless of the engine used, all MT output always goes through full human post-editing under our MTPE workflow.

For regulated content, please also refer to our Quality & Workflow and Why Agencies Work With Us pages.