Localisation Services
To support this work, we established a dedicated company: L10n Infopreneur Private Limited, focused only on software and content localisation.
Our Localisation Tools and Licenses
Alchemy Catalyst (Developer Edition)
We hold a developer license of Alchemy Catalyst, which allows us to:
- Create translation kits for software, UI strings, resource files and structured content
- Extract, manage and protect tagged text
- Maintain layout consistency across multiple languages
- Prepare build-ready target files for translators and reviewers
Alchemy Catalyst has been part of our workflow for more than two decades, and we use it for both small UI modules and large enterprise applications.
SDL Trados
We also maintain multiple licenses of SDL Trados, used for:
- Terminology management
- TM maintenance and alignment
- Multi-file localisation projects
- Large-scale consistency checks across languages
Localisation Formats We Handle
These tools allow us to handle a wide range of modern and traditional localisation formats, including:
- XML / XLIFF (1.2 and 2.0)
- JSON (web apps, APIs, mobile apps)
- YAML (DevOps and configuration files)
- HTML / XHTML
- RESX (.NET applications)
- .properties (Java applications)
- Resource DLLs
- Markdown (.md)
- Android XML
- iOS
.stringsand.plistfiles
Structured Documentation and Mixed-File Projects
Many localisation projects today include bundles of different file types that must stay consistent across manuals, help files, UI text, and online content. SDL Trados helps manage these in a single workflow.
Typical structured and mixed-content projects include:
- DITA XML files (e.g.,
.dita,.ditamap) - DocBook XML (
.xml) used for technical manuals - Help system files such as HTML Help (
.htm,.html,.hhp,.hhc) - Markdown documentation (
.md) for software and API guides -
Software UI + documentation mixes, for example:
.resx(UI strings).json(web/app strings).md(documentation).xml(config/help content)
These combinations are common in software products, SaaS platforms, engineering equipment manuals, and developer documentation, where both UI text and long-form content must be translated together and kept consistent.
How We Approach Localisation
Our localisation work follows a structured, tool-supported process:
- Analyse files for internationalisation issues
- Build translation kits using Alchemy Catalyst
- Establish terminology lists and style rules for UI consistency
- Translate and edit strings following TEP principles
- Perform pseudo-translation checks
- Rebuild target files and validate UI layout
- Create and maintain TMs for long-term projects
Localisation Workflow – I18n & L10n
I18n (Internationalisation) prepares the product so it can be translated without code changes.
L10n (Localisation) adapts the content for the target language using translation kits, TEP workflow,
UI checks, and functional testing.
I18n → L10n Sequence
-
I18n Review
Check if files are localisation-ready: formats, tags, encoding, UI issues. -
Build Translation Kits
Use Alchemy Catalyst to extract and protect tagged content. -
Terminology & Style Guide Setup
Define glossary, UI rules, abbreviations, and tone. -
Translation (Human TEP)
Translate, edit, and proofread; maintain TM consistency in Trados. -
Pseudo-Translation Check
Detect UI expansion problems, tag issues, and encoding errors. -
Rebuild Target Files
Create final translated files and validate structure. -
UI Layout Review
Check truncation, overlap, spacing, and directionality. -
Functional Testing
Verify menus, buttons, messages, and navigation behaviour. -
Final Delivery
Deliver localised files plus updated TM and terminology updates.
Tool Mapping
- Alchemy Catalyst supports Steps 1, 2, 5, and 6.
- SDL Trados supports Step 4 and ongoing TM management.
This single workflow covers both I18n preparation and L10n execution.