Quality & Translation Workflow – Trans Infopreneur Inc.

At Trans Infopreneur, quality is built into every stage of the workflow — not added at the end. Our processes are designed to meet the expectations of European translation agencies, publishers, and corporate localisation teams who require accuracy, consistency, and production reliability.

We follow two controlled workflows based on project needs:

Both workflows are supported by project-specific style guides, terminology control, CAT tools, and final QA checks.

1. Human Translation + Editing + Proofreading (TEP)

This is our primary quality workflow for technical, legal, medical, patent, and IT documentation.

Step 1 – Translation

Step 2 – Editing

Step 3 – Proofreading

This three-layer process ensures that the final text is not only linguistically correct, but also ready for real-world professional use.

2. MTPE (Machine Translation Post-Editing)

MTPE is used only where appropriate and only with clear client understanding of scope and limitations.

How We Handle MTPE

MTPE is never used for high-risk legal, safety-critical medical, or compliance-heavy documents without explicit confirmation.

3. Project-Specific Style Guides

For every recurring client or large project, we create a custom style guide, which defines:

This ensures:

4. Terminology Control & Dictionaries

This avoids:

5. Phrase-Mapping Tables & Explanatory Diagrams (When Needed)

These are typically provided for:

6. CAT Tools, TMs & Workflow Control

This ensures:

7. Final QA Before Delivery

This prevents:

8. What This Means for Translation Agencies

9. How We Start New Projects

10. Supported Services Under This Workflow