We zijn gespecialiseerd in het vertalen van/naar diverse Indiase talen. Wij behandelen voor diverse Indiase klanten en buitenlandse vertaalbureaus de vertaalvereisten met betrekking tot de Indiase taal op het gebied van onder andere technische, medische, juridische, IT-, toeristische, landbouwkundige, milieuspecifieke domeinen.
Vertaling/lokalisatie in:
Noord-India: Hindisch, Punjabi
South India: Kannada, Telugu, Tamil, Malayalam
West India: Marathi, Gujarati
East India: Bengalisch, Assamees
Officiële/belangrijke talen van andere landen in het Indiase subcontinent zijn:
Pakistan (Urdu), Bangladesh (Bengaals, Sylheti), Sri Lanka (Sinhalees, Tamil), Nepal (Nepalees), Bhutan (Dzongkha).
In India worden enkele andere talen gebruikt. Wij kunnen ook naar al deze talen vertalen.
Belangrijke projecten die wij in diverse Indiase talen hebben behandeld, zijn als volgt:
Het merendeel van de Indiase taalprojecten zijn van het Engels naar Hindi of meertalige projecten (afhankelijk van het doelpubliek).
Klinische onderzoeken, toestemmingsformulieren voor patiënten, controle van bloedglucose, handleidingen voor algemene gezondheidskwesties (diabetes, BP, nierdialyses, schizofrenie, osteoartritis), medicijnen/injecties, zorgplannen en diverse andere projecten.
Instructiehandleidingen voor installateurs, CNC-machines, huishoudelijke producten, brochures bij oplosmiddelen.
Creditcard-gebruik, gezins-gezondheidsplannen, inhoudoverdracht van CMS/Drupal-systeem.
Verzekeringspolissen, immigratiedocumenten, vastgoedovereenkomsten, HR-beleidslijnen.
CAD-software, betalings-gateway.
Welke uitdagingen worden ondervonden in een vertaling in de Indiase taal?
Vertaalprojecten in de Indiase taal zijn, parodxaal genoeg, moeilijk te hanteren door de schaarste van kwaliteitsvertalers. Ofschoon India een heel groot land is, zijn er maar een paar gekwalificeerde vertalers die het Engels en hun moedertong/streektalen evenredig goed beheersen. Taalkundigen die in een streektaalmedium hebben gestudeed, vinden het moeilijk de nuances in het Engels te begrijpen. Daar tegenover gesteld vinden taalkundigen die in een Engels medium hebben gestudeerd, het moeilijk om vloeiend in hun moedertong te schrijven (ofschoon zij het vloeiend kunnen spreken). Het probleem is nog groter als de vertaling van een Indiase taal naar het Engels moet worden uitgevoerd.
Andere problemen die worden ondervonden:
- Gebrek aan gestandaardiseerde terminologie in diverse domeinen (transliteratie en termen die in populaire media zijn gebruikt, worden vaak als vervangmiddel gebruikt).
- Diverse oudere vertalers zijn geen expert op het gebied van het hanteren van Unicode-tekens terwijl verschillende opmaken van toetsenborden moeten worden beheerst, CAT-hulpprogramma’s kunnen ttf-lettertekens niet effectief hanteren, voor verschillende DTP-software zijn alternatieve oplossingen vereist, typen gaat langzaam omdat verschillende toetsaanslagen worden vereist om een complex, geaccentueerd letterteken te typen.
- Buitenlandse bureaus neigen vertalingen aan niet-professionele Indiase vertalers toe te wijzen die in hun land verblijven. De kwaliteit van een dergelijke vertaling is algemeen; vertalers kunnen lettertekens niet typen omdat zij onvoldoende kennis hebben van de Indiase opmaak van het toetsenbord. Wij zijn vereist dergelijke amateuristische vertalingen te bewerken.
Hoe gaan wij om met dergelijke uitdagingen?
Wij gebruiken de services van zeer ervaren vertalers die perfect tweetalig zijn. Zij zijn duurder, maar leveren consistente vertalingen van hoge kwaliteit.
Terminologie-onderzoek duurt langer dan voor Europese talen, omdat informatie niet zo gemakkelijk beschikbaar is via het internet. Specialisten van respectievelijke beroepen moeten worden geraadpleegd. Voor medische vertalingen moeten wij bijvoorbeeld een arts raadplegen die zijn/haar moedertaal goed beheerst. Hij/zij kan ons richtlijnen geven over welke term door het doelpubliek moet worden begrepen (in de meeste gevallen, de gewone man). Termen die in standaard tweetalige medische woordenboeken worden gebruikt, worden mogelijk niet in de volks-/streektaal begrepen.
Van de andere kant, als juridische documenten moeten worden vertaald, moeten de standaard administratieve termen worden gebruikt die door de respectievelijke staatsoverheid en hoge rechtbanken worden gebruikt. Dergelijke termen worden mogelijk niet begrepen door de gewone man.
Wij hebben grote ervaring in het omgaan met complexe talen in CAT-hulpprogramma’s, Visio en DTP-software.[/vc_column_text]Casestudy
Lokalisatie van display-tekenreeksen en interface in de acht belangrijkste Indische talen voor een belangrijke Europese fabrikant van mobiele telefoons
Wij hebben onze ervaring in het gebruik van het op Excel gebaseerde hulpprogramma voor lengtecontrole toegepast, evenals Sinhalese input en opbouw op het Windows-platform. In Europa werd op locatie, in de faciliteiten van de klant, door acht taalkundigen een producttest uitgevoerd. Voor ontwikkelende talen is innovatief denken een hoofdzaak. Door de klant werden enkele suggesties geïmplementeerd (toetsenpaneel voor Indische taal, SMS-procedure).
Daarom zou een inlands vertaalbedrijf zoals Trans Infopreneur de lokale specifieke Indische kwesties beter begrijpen. Omdat Indische talen niet echt open staan voor technische vertaling, vormt terminologie een belangrijke uitdaging. De termen die in media worden gebruikt, hebben dus een aanzienlijke invloed op de vertalingen voor mobiele telefoons, websiteglobalisatie, producten die op de lokale markt zijn gericht, farmaceutische documenten, enz.