Wij vertalen per jaar een paar miljoen woorden van het Italiaans naar het Engels voor belangrijke IT-klanten, technische klanten, MNC’s, vertaalbureaus uit India en het buitenland.
Klik op het specifieke domein voor meer details.
en diverse anderen (chemie, aardolie, octrooien, sporten, toerisme, enz.).
Hoe onderscheiden wij ons van andere vertaalbureaus die van Italiaans naar Engels vertalen?
Ofschoon iedereen beweert vertaling van Italiaans naar Engels van hoge kwaliteit te leveren, kunnen zij niet uitleggen hoe ze dat voor elkaar krijgen. In feite, doen ze het ook werkelijk?
Hoe doen wij het?
Wij geloven in het vertalen in context door experts in het domein te gebruiken. Wij geloven in diepgaand, intern onderzoek op het gebied van terminologie. Raadpleeg ons Proces voor terminologiebeheer voor details.
Wij hebben tijdens onze bezoeken aan Italië Italiaans-Engelse woordenboeken rechstreeks van uitgevers aangeschaft, zoals Zanichelli, Paravia, Hoepli, van de boekenbeurs van Frankfurt en van winkels, zoals Hoepli Libreria Internazionale, Milan.
Ook bieden wij in diverse domeinen vertalingen van het Engels naar het Italiaans. Vertalingen en reviews kunnen door inheemse Italiaanse taalkundigen worden uitgevoerd.
Case-study over vertaling van telecom-documenten (vertaling van Italiaans naar Engels)
Wij vertalen voor een telecombedrijf in Italië grote hoeveelheden van documenten van het Italiaans naar het Engels. Documenten zijn verwant aan RFP/RFQ-overheidstender, telecom-specificaties, TETRA voor gemeenten in Noord-Italië (Zuid-Tirol). Diverse dienstverleners (politie, brandweer, bosbouw) in Zuid-Tirol willen hun communicatieapparaten (radio’s in voertuigen, semafoons, handapparatuur) en apparatuur voor de controlekamers moderniseren.
Behalve dan het technische woordenboek van Marolli, zijn er nauwelijks enige kwalitatieve tweetalige woordenboeken verkrijgbaar in het IT/telecom-domein. Wij hebben koortsachtig in grote boekenwinkels, zoals Hoepli (Milaan), Feltrinelli (Rome), naar geschikte woordenboeken gezocht, maar zonder enig succes. Wij hebben TETRA en enkele andere websites bezocht die alleen telecomterminologie in het Engels hebben. Wij vertaalden de Italiaanse termen op basis van de Engelse termen die wij van deze websites verkregen. Wij verzonden de woordenlijsten voor goedkeuring naar de klant.
Ook slaagden wij erin om van de klant een woordenlijst van het Italiaans naar het Duits te krijgen. Gezien Duits één van de officiële talen is in Zuid-Tirol (het merendeel van de bevolking is van Oostenrijkse-Bavariaanse komaf en spreekt Duits), zijn veel officiële documenten tweetalig (in Duits en Italiaans). Wij gebruikte een hulpprogramma om termen te extraheren om van deze officiële documenten en tenderrichtlijnen belangrijke Italiaans-Duitse termen te extraheren. Daarne creëerden wij een Excel-woordenlijst met drie kolommen in Italiaans-Duits-Engels. Gezien het feit dat uitstekende woordenboeken beschikbaar zijn van het Duits naar het Engels in het telecomdomein, hebben wij deze drietalige woordenlijst kunnen bijwerken. Wij hebben van deze drietalige woordenlijst termbases (zowel twee als drietalig) gemaakt. Wij werken regelmatig de tweetalige/drietalige woordenlijsten bij en voegen aan de termbase de nieuwe termen toe. Gezien de termbase met SDL Trados MultiTerm is gemaakt, kunnen taalkundigen de termen in elk van de drie talen (Italiaans, Duits en Engels) en in elke richting zoeken.
Over het algemeen is dit doorlopende project uitermate interessant en uitdagend.
Ter verheldering hebben wij in het stroomschema hieronder de werkstroom samengevat.