Wij vertalen per jaar een paar miljoen woorden van het Frans naar het Engels voor belangrijke IT-klanten, MNC’s, vertaalbureaus uit India en het buitenland.
Klik op het specifieke domein voor meer details.
en diverse anderen (sport, toerisme, advertenties, architectuur).
Hoe onderscheiden wij ons van andere vertaalbureaus die van Frans naar Engels vertalen?
Ofschoon iedereen beweert vertaling van Frans naar Engels van hoge kwaliteit te leveren, kunnen zij niet uitleggen hoe ze dat voor elkaar krijgen. In feite, doen ze het ook werkelijk?
Hoe doen wij het?
Wij geloven in het vertalen in context door experts in het domein te gebruiken. Wij geloven in diepgaand, intern onderzoek op het gebied van terminologie. Raadpleeg ons Proces voor terminologiebeheer voor details.
Wij hebben gedurende onze diverse bezoeken aan Frankrijk rechtstreeks van de uitgevers, van boekenbeurzen in Parijs en van winkels zoals La Maison du Dictionnaire, Frans-Engelse woordenboeken aangeschaft.
Franse/Zwitsers/Belgische klanten staan tijdens onze presentatie in hun kantoor versteld als zij foto’s zien van onze grote verzameling woordenboeken. Zij zijn aangenaam verrast dat een Indiaas bedrijf een klein fortuin heeft gespendeerd in het nauwgezet opbouwen van één van de grootste verzamelingen van moderne woordenboeken Frans-Engels onder de vertaalbureaus wereldwijd. Het biedt hen vertrouwen om hun vertaalvereisten van Frans naar Engels aan ons uit te besteden. Op dezelfde wijze behandelen wij voor diverse Franse, Zwitserse en Belgische vertaalbureaus volledige vertaalprojecten van het Frans naar het Engels.
Ook bieden wij in diverse domeinen vertalingen van het Engels naar het Frans. Vertalingen en reviews kunnen door inheemse Franse taalkundigen worden uitgevoerd. Wij kunnen vertalingen in diverse variaties Frans leveren – Frans (Frankrijk), Canadees, Belgisch, Zwitsers en voor diverse Noord-Afrikaanse landen.
Case-study over vertaling van een Oracle-toepassing (vertaling van Frans naar Engels)
Wij hebben een heel groot project Frans-Engels gedaan voor een Oracle-toepassing (databasebeheer, database voor financiële factoring). Wij ontvingen een groot aantal documenten van het Franse kantoor van de klant. Deze documenten moesten van het Frans naar het Engels worden vertaald zodat hun Indiase filiaal de nieuwe software-versie kon ontwikkelen.
Wij schaften Franse en Engelse versies van standaardhandboeken van Oracle aan. De Franse versies werden van Fnac en Gibert-boekwinkels in Parijs gekocht. Onze terminologisten gingen door beide versies en stelden een tweetalige woordenlijst van relevante Oracle-specifieke terminologie samen. Wij vlogen naar het kantoor van de klant in Parijs en legden hen het belang van terminologiebeheer uit. Zij stelden een hulpbron ter beschikking om de termen die wij hadden vertaald, te controleren, vooral omdat aan factoring gekoppelde terminologie nogal esotorisch is. Aan het team van taalkundigen boden wij diverse artikelen aan die aan de basiselementen van factoring zijn verwant.
Terminologiebeheer en kennis vergaren in een bepaald domein vormden de belangrijkste punten om met dit hele grote en complexe project om te gaan.