Wij vertalen per jaar een paar miljoen woorden van het Duits naar het Engels voor belangrijke IT-klanten, technische klanten, MNC’s, vertaalbureaus uit India en het buitenland. Dit is voor ons bedrijf het leidinggevende talenpaar.
Klik op het specifieke domein voor meer details.
en diverse anderen (sport, toerisme, advertenties, architectuur, transport).
Hoe onderscheiden wij ons van andere vertaalbureaus?
Ofschoon iedereen beweert vertaling van Duits naar Engels van hoge kwaliteit te leveren, kunnen zij niet uitleggen hoe ze dat voor elkaar krijgen. In feite, doen ze het ook werkelijk?
Hoe doen wij het?
Wij geloven in het vertalen in context door experts in het domein te gebruiken. Wij geloven in diepgaand, intern onderzoek op het gebied van terminologie. Raadpleeg ons Proces voor terminologiebeheer voor details.
Wij hebben rechtstreeks van uitgevers, zoals Langenscheidt, Cornelsen, Brandstetter, en gedurende ons bezoek aan de boekenbeurs van Frankfurt en diverse antiquarische boekhandels Duitse woordenboeken aangeschaft.
Duitse/Zwitserse/Oostenrijkse klanten staan tijdens onze presentatie in hun kantoor versteld als zij foto’s zien van onze grote verzameling woordenboeken. Zij zijn aangenaam verrast dat een Indiaas bedrijf een klein fortuin heeft gespendeerd in het nauwgezet opbouwen van één van de grootste verzamelingen van moderne woordenboeken Duits-Engels onder de vertaalbureaus wereldwijd. Het biedt hen vertrouwen om hun vertaalvereisten van Duits naar Engels aan ons uit te besteden. Op dezelfde wijze behandelen wij voor diverse Duitse, Zwitserse en Oostenrijkse vertaalbureaus volledige vertaalprojecten van het Duits naar het Engels.
Ook bieden wij in diverse domeinen vertalingen van het Engels naar het Duits. Vertalingen en reviews kunnen door inheemse Duitse taalkundigen worden uitgevoerd. Wij kunnen vertalingen in diverse varianten van Duits leveren – Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland.
Enkele voorbeelden van in-context vertalingen:
Bron: Es sind noch keine Bohrungen eingebracht.
Letterlijke vertaling: No holes are introduced (hele werkwoord: einbringen; voltooid deelwoord: eingebracht).
Domeinspecifieke vertaling: No holes are drilled.
Bron: Die Finanzierung erfolgt im Verhältnis von 1/3 durch die Mitarbeitenden und zu 2/3 durch die Arbeitgeberin.
Geen woord-tot-woord vertaling: Het is in de verhouding van 1:2 opgericht door de werknemers en werkgever.
Case-study over vertaling van Duits naar Engels van een oude chemische octrooi
Een octrooi is een exclusief recht dat voor een bepaald aantal jaren door de overheid van een bepaald land wordt toegekend voor een uitvinding/proces. Octrooien worden meestal in de officiële taal van dat land gepubliceerd. Voor niet-Engelse octrooien (Japans, Duits, enz.) zoeken wij van Chemical Abstracts de samenvatting ervan in de Engelse taal. CHEMICAL ABSTRACTS is de meest geavanceerde informatiebron betreffende chemische en verwante industrieën. De voor elk jaar vastgestelde volumes bevatten samenvattingen van artikelen, octrooien en procedures die gedurende het jaar in tien duizenden bladen wereldwijd zijn gepubliceerd. Ongeacht de oorspronkelijke taal van de publicatie, zijn alle CA-samenvattingen in het Engels. CA is vanaf 1907 tot op heden beschikbaar.
Als wij bijvoorbeeld een Duits octrooi Ger. 921.990 moeten vertalen, moeten wij eerst van Chemical Abstract de samenvatting verkrijgen en de hoofdtermen van de samenvatting gebruiken.
De samenvatting is als volgt:
Pentaerythritol dibromohydrin monosulfite. Henkel & Cie. G. m. b. H. (Helmut Pietsch and Horstmar Nagel, inventors). Ger. 921,990, Jan. 7, 1955 (Cl. 120, 2303). Addn. Ger. to 871,449 (C.A. 48, 2088h). (BrCH2)2C(CH2OH)2 (I) (from C(CH2OH)4 and HBr) treated with SOCl2, optionally in the presence of solvents, gives the monosulfite (II), (BrCH2)2C.CH2.O.SO.O.CH2, useful as an intermediate in the manuf. of synthetic resins. SOCl2 (6 g.) is triturated with 13 g. I (HCl is evolved), the mixt. heated on the steam bath until the gas evolution has ceased, and the product recrystd. from a small amt. of EtOH giving II, m. 45o.
Wij moeten ook de oudere editie van chemische woordenboeken gebruiken. Wij hebben bijvoorbeeld de oudere, derde editie (gepubliceerd in 1950) en de nieuwere vierde editie (gepubliceerd in 1992) van een standaardwoordenboek Duits-Engels inzake Chemie (Patterson) aangeschaft. Ook hebben wij diverse edities van andere standaard chemische woordenboeken aangeschaft.
Enkele redenen om oudere edities te gebruiken:
- Nomenclatuur en spelling van chemische onderdelen zijn met de jaren veranderd.
- Namen van bladen en organisaties zijn veranderd.
- Vertaling van algemene zelfstandige naamwoorden zijn mogelijk veranderd. Abblasehahn werd in de derde editie bijvoorbeeld als blowoff cock vertaald, terwijl het in de vierde editie als blowoff valve werd vertaald.
- In de nieuwere editie zijn sommige oudere termen, afkortingen, zinnen mogelijk niet beschikbaar, terwijl zij in de oudere edities gangbaar zijn. Hefekühler werd in de derde editie bijvoorbeeld als yeast cooler of refrigerator vertaald, maar is niet in de vierde editie aanwezig.
Voor dergelijke octrooien geven wij de bron en het jaar van publicatie aan terwijl wij de woordenlijst samenstellen. Dit is om te verzekeren dat de oudere terminologie niet wordt gebruikt en tijdens het vertalen van nieuwere octrooien dubbel wordt gecontroleerd.