Terminologiebeheer
Terminologiebeheer is de sleutel om consistente, nauwkeurige vertaling te verzekeren door klant- en domeinspecifieke termen te gebruiken. Niet alleen zelfstandige naamwoorden zijn belangrijk in terminologiebeheer, maar ook actiewerkwoorden gezien ook deze domeinspecifiek zijn. Toepasselijk gebruik van collocaties, werkwoorden in woordgroepen, stereotiepe gezegden verrijken een vertaling. Terminologiebeheer helpt ook te verzekeren dat de klantspecifieke schrijfwijzer en spellingskwesties juist worden gehanteerd; onder andere: moeten twee woorden door een koppelteken worden gescheiden of niet, welke woorden moeten in beginhoofdletter, welk synoniem is verboden.
Acroniemen, synoniemen en afkortingen kunnen frustrerend zijn, vooral wanneer men deze moet vertalen zonder duidelijk te weten wat zij betekenen. Met terminologiebeheer kunnen wij effectieve en nauwkeurige vertalingen bereiken door deze termen met een duidelijke reeks regels voor hun gebruik te organiseren; dit verzekert dat in een vertaling de juiste term wordt gebruikt.
CAT-hulpprogramma’s maken actieve herkenning van terminologie mogelijk. D.w.z. dat de vertaling van termen die in de terminologiedatabase zijn opgeslagen, worden tijdens het vertalen van documenten automatisch voorgesteld. Ofschoon een plat bestand (zoals Microsoft Excel) termen kan opslaan, is de zoekfunctie ervan statisch en niet interactief. Platte bestanden zijn niet schaalbaar, interactief inzetbaar en kunnen niet worden ingebed. Een terminologie-termbase kan in elke richting worden doorzocht, maakt een onbeperkte hoeveelheid termen, gebruikers en talen mogelijk. Wij gebruiken ook een Terminologie-verificatieprogramma om op mogelijk onbruikbaarheid van doeltermen te controleren en voor termen die mogelijk als verboden zijn ingesteld.
Wij kunnen ook aangepaste, klantspecifieke termbases maken door beschrijvende velden toe te voegen (zoals onder andere: geslacht, status (goedgekeurd, verboden), opmerkingen, definities) om meer informatie over de term te bieden en tijd in onderzoek te besparen. Wij kunnen digitale mediabestanden invoegen, zoals afbeeldingen, geluid of video, hyperlinken aan URL’s toevoegen en andere termen om voor een term een begrip van 360 graden te bieden.
Proces voor terminologiebeheer
*Intern onderzoek:
- Onderwerpspecifieke tweetalige/eentalige woordenboeken – afgedruk/cd-rom
- Onderwerpspecifieke handboeken/encyclopedia/tekstboeken
- Chemical Abstract-database (voor patenten in chemisch, farmaceutisch gebied en verwante vlakken)