Nous traduisons plusieurs millions de mots/an de l’espagnol vers l’anglais et vice versa pour d’importants clients en informatique, en ingénierie, des MNC, des agences de traduction indiennes et étrangères.
Veuillez cliquer sur un domaine particulier pour plus de détails :
Électricité/électronique :
Circuits et câblage
PCB
Moteurs et transformateurs
Électronique grand public
et autres (industrie alimentaire, transports, chimie, brevets, etc.).
Comment nous distinguons-nous des autres Spanish-English entreprises de traduction ?
Même si tout le monde prétend proposer de la traduction de haute qualité, peu d’explications sont fournies sur le moyen d’y arriver. D’ailleurs, font-ils vraiment de la traduction de haute qualité ?
Comment y parvenons-nous ?
Nous croyons à la traduction en contexte à l’aide d’experts par domaine. Nous effectuons des recherches terminologiques profondes sur site. Veuillez consulter notre page de processus de gestion des terminologies pour plus de détails.
Nous nous sommes procuré des dictionnaires espagnol-anglais directement auprès de maisons d’édition comme Ediciones Diaz de Santos, Ariel, John Wiley, Ediciones Verba, McGraw Hill, au festival du livre de Francfort et dans des librairies espagnoles en ligne.
Nous proposons aussi des traductions de l’anglais vers le espagnol dans de nombreux domaines La traduction et la relecture sont effectuées par des linguistes espagnols natifs. Nous pouvons proposer des traductions dans différentes variantes de l’espagnol : espagnol (Espagne), espagnol d’Amérique latine, espagnol mexicain, espagnol hispanique.
Étude de cas de traduction pour BP Solar Espagne (traduction espagnol-anglais)
Nous recevons régulièrement des projets de traduction de l’espagnol vers l’anglais pour BP Solar Espagne. Des documents liés à la sécurité au travail, aux lignes directrices RH et aux installations solaires, entre autres. Ils ont établi une coentreprise avec une entreprise indienne (Tata) à Bangalore. Nous avons visité l’usine de Bangalore pour mieux comprendre la technologie solaire et voir les lignes directrices de sécurité appliquées sur place. Notre guide explique comment un piéton doit marcher dans les lignes jaunes dessinées sur le trottoir, leurs points d’assemblage en cas de sinistre, la conception des escaliers et issues de secours, et le fonctionnement des panneaux solaires, entre autres. Ces visites se sont avérées très bénéfiques pour notre équipe linguistique. Nous avons pu appliquer la bonne terminologie dans ce domaine énergétique vert où la terminologie évolue constamment.
Pour approfondir notre relation et notre compréhension du produit, nous avons installé une usine solaire BP dans nos locaux. Nous sommes sans doute un de leurs rares clients à avoir lu leur manuel d’installation multilingue attentivement !
Nous avons numérisé le manuel et l’avons converti en document Word bilingue, puis avons effectué l’alignement pour créer une mémoire de traduction avec SDL Trados. Nous avons converti la MT en fichier sdlxliff et utilisé MultiTerm Extract pour identifier les termes candidats à l’inclusion dans une base terminologique vide. Nous avons également effectué des recherches de concordance pour extraire des termes et phrases bilingues en utilisant la MT pour le projet. Nous avons ajouté ces termes à la base terminologique. La MT et la base terminologique ont été utilisées par l’équipe linguistique.
Pour clarifier les choses, nous avons résumé le flux de travail dans le diagramme ci-dessous. Veuillez cliquer sur le lien suivant.