Wir übersetzen für große IT-, Engineering-Kunden, multinationale Unternehmen, Übersetzungsagenturen aus Indien und Übersee mehrere Millionen Wörter/Jahr von Italienisch nach Englisch.
Bitte klicken Sie für weitere Details auf die jeweilige Domäne:
und viele andere (Chemie, Erdöl, Patente, Sport, Tourismus usw.).
Wie unterscheiden wir uns von anderen Übersetzungsagenturen für Italienisch nach Englisch?
Jeder redet von qualitativ hochwertigen Übersetzungen von Italienisch nach Englisch, aber keiner kann erklären, wie diese denn nun erstellt werden. Und – machen sie wirklich hochwertige Übersetzungen?
Wie gehen wir vor?
Wir glauben daran, dass es für gute Übersetzungen auf den Zusammenhang und den Einsatz von Arbeitsbereichsexperten ankommt. Wir unternehmen eingehende Terminologierecherchen im eigenen Haus. Bitte sehen Sie sich dazu die Details zu unserem Terminologie-Management-Prozess an.
Wir bekamen Aufträge für Italienisch/Englisch-Wörterbücher direkt von Verlagen wie Zanichelli, Paravia, Hoepli auf der Frankfurter Buchmesse und von Geschäften wie Hoepli Libreria Internazionale Mailand während unserer Besuche in Italien.
Wir bieten in verschiedenen Bereichen auch Übersetzung von Englisch nach Italienisch an. Übersetzung und Korrekturlesen werden von muttersprachlichen italienischen Redakteuren vorgenommen.
Fallstudie der Übersetzung von Telecom-Dokumenten (Übersetzung von Italienisch nach Englisch)
Wir übersetzen viele Dokumente für ein Telekommunikationsunternehmen in Italien von Italienisch nach Englisch. Dokumente mit bezug auf RFP/RFQ, staatliche Ausschreibungen, Telekomspezifikationen, TETRA für Gemeinden in Norditalien (Südtirol). Mehrere Dienste (Polizei, Feuerwehr, Forstwirtschaft) in Südtirol möchten ihre Kommunikationsgeräte (Fahrzeugfunkgeräte, Pager, Handheld-Geräte) und Kontrollraumausrüstungen modernisieren.
Außer dem technischen Wörterbuch von Marolli gibt es kaum zweisprachige Qualitätswörterbücher für IT/Telecom. Wir haben mit viel Einsatz in großen Buchhandlungen wie Hoepli (Mailand), Feltrinelli (Rom) nach geeigneten Wörterbüchern gesucht – aber ohne Erfolg. Wir besuchten TETRA und einige andere Websites, die nur Telekom-Terminologie in Englisch aufweisen Wir übersetzten die italienischen Begriffe auf der Grundlage der englischen Begriffe, die wir von diesen Websites erhalten hatten. Wir schickten dem Kunden die Glossare zur Genehmigung.
Außerdem schafften wir es, vom Kunden ein Wörterbuch Italienisch/Deutsch zu erhalten. Da Deutsch eine der Amtssprachen in Südtirol ist (Die Mehrheit der Bevölkerung hat österreichisch-bayerische Wurzeln und spricht Deutsch) sind viele offizielle Dokumente zweisprachig (Deutsch und Italienisch). Wir setzen dann ein Begriffsextraktions-Werkzeug ein, um wichtige deutsch/italienische Begriffe aus diesen offiziellen Dokumenten und Ausschreibungsrichtlinien zu extrahieren. Dann erstellten wir ein dreispaltiges Wörterbuch Italienisch/Englisch/Deutsch in Excel. Angesichts der Tatsache, dass hervorragende Wörterbücher im Bereich Telekom von der deutschen in die englische Sprache verfügbar sind, ist es uns gelungen, dieses dreisprachige Glossar zu aktualisieren. Wir erstellten von diesem dreisprachigen Glossar dann eine Termbase (zweisprachig und dreisprachig). Wir aktualisierten die zweisprachigen/dreisprachigen Glossaren in regelmäßigen Abständen und fügten neue Begriffe in die Termbase ein. Da die Termbase mit SDL Trados Multiterm erstellt wurde, können Linguisten die Begriffe in einer der drei Sprachen (Italienisch, Deutsch und Englisch) in jede Richtung suchen.
Im Großen und Ganzen ist dieses immer noch laufende Projekt sehr interessant und herausfordernd.
Zur Erklärung haben wir den Arbeitsablauf in dem unten gezeigten Flussdiagramm zusammengefasst.