La Localisation Industry Standards Association (LISA) définit l’internationalisation comme suit :
L’internationalisation (I18n) est le processus consistant à généraliser un produit afin qu’il puisse supporter de multiples langues et conventions culturelles sans qu’il soit nécessaire de le reconcevoir.
La manière la plus efficace de concevoir une application logicielle est de séparer tout le contenu pouvant être traduit (contenu lié à la langue et spécifique aux paramètres locaux) du code source et de le transférer dans un fichier de ressource séparé.
Nous assurons la vérification et le test des problèmes d’internationalisation suivants :
- Tous les composants pouvant être traduits ont-ils été extraits du code source ? Nous réalisons une pseudo-traduction du fichier traduisible pour cette vérification.
- Des paramètres régionaux ont-ils été figés dans le code (date, heure, devise, calendrier, mesure, papier, adresse, téléphone, formats des nombres spécifiques au lieu, etc.) ?
- Les boîtes de dialogue et les formulaires tiennent-ils compte de l’expansion du texte ?
- Le texte correspondant au mode point est-il incorporé ou figure-t-il dans des couches séparées ?
- L’application prend-elle en charge l’affichage et l’édition des caractères avec accent, des langues asiatiques, du texte bidirectionnel ?
- Des méthodes de tri différentes sont-elles prises en charge ?
- Le logiciel prend-il en charge les claviers internationaux, les pilotes d’imprimante, les programmes d’installation ?